1
00:00:01,234 --> 00:00:03,303
BARBIE:  Three weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 三個禮拜前，有個隱形嘅罩跌落嚟

2
00:00:03,370 --> 00:00:07,040
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫

3
00:00:07,107 --> 00:00:09,743
The dome has tested our limits,
呢個罩考驗咗我哋嘅極限

4
00:00:09,809 --> 00:00:12,545
forcing each of us to confront our own personal demons--
逼到我哋每個人面對自己嘅心魔——

5
00:00:12,612 --> 00:00:15,014
rage...
憤怒……

6
00:00:15,081 --> 00:00:17,350
grief...
悲傷……

7
00:00:17,417 --> 00:00:18,785
fear.
恐懼。

8
00:00:18,852 --> 00:00:20,286
My God.
天啊。

9
00:00:20,353 --> 00:00:21,521
(people exclaiming)
（眾人驚呼）

10
00:00:21,588 --> 00:00:23,790
Now, in order to survive,
而家，為咗生存，

11
00:00:23,857 --> 00:00:26,126
we must battle our most dangerous adversary...
我哋要同最危險嘅敵人戰鬥……

12
00:00:26,192 --> 00:00:28,528
the enemy within.
就係內鬼。

13
00:00:29,863 --> 00:00:32,131
I'm Christine Price.
我叫Christine Price。

14
00:00:32,198 --> 00:00:33,333
This is my friend, Eva.
呢位係我朋友Eva。

15
00:00:33,400 --> 00:00:35,168
JULIA:  You were together for what felt like a year.
JULIA: 你哋一齊咗成一年咁耐。

16
00:00:35,235 --> 00:00:37,804
So I understand if you still have feelings.
所以如果你仲有感覺，我明嘅。

17
00:00:37,871 --> 00:00:40,407
You can't possibly understand any of this.
你點會明呢啲嘢。

18
00:00:40,473 --> 00:00:43,343
You never went anywhere. I did. I moved on. I got rid of you.
你從來冇離開過，我有。我向前行咗，我擺脫咗你。

19
00:00:43,410 --> 00:00:46,346
You should be thanking me.
你應該多謝我先啱。

20
00:00:46,413 --> 00:00:47,480
Yesterday we were together.
尋日我哋仲一齊。

21
00:00:47,547 --> 00:00:48,615
But in the Matrix,
但喺Matrix入面，

22
00:00:48,681 --> 00:00:50,583
you moved on without me.
你冇等我，自己向前行咗。

23
00:00:50,650 --> 00:00:52,118
CHRISTINE: According to the dark flight
CHRISTINE: 根據暗飛

24
00:00:52,185 --> 00:00:53,653
calculations of the meteoroid...
流星體嘅計算……

25
00:00:53,720 --> 00:00:55,522
(quietly): Therapist, my ass.
（細聲）：治療師，先至怪。

26
00:00:55,588 --> 00:00:57,390
(indistinct radio chatter)
（模糊嘅電台雜音）

27
00:00:59,426 --> 00:01:00,760
I'm getting out of here.
我要離開呢度。

28
00:01:00,827 --> 00:01:02,362
You're leaving town?
你要出城？

29
00:01:02,429 --> 00:01:04,397
Those people, they're not the same.
嗰班人，佢哋唔同咗。

30
00:01:04,464 --> 00:01:05,665
They've changed.
佢哋變咗。

31
00:01:05,732 --> 00:01:07,667
I'm right about them.
我冇睇錯佢哋。

32
00:01:07,734 --> 00:01:09,402
Just like I was right about everything else.
正如我其他嘢都冇睇錯。

33
00:01:10,437 --> 00:01:13,206
♪ ♪

34
00:01:13,273 --> 00:01:16,409
(quietly): What the hell is that?
（細聲）：乜嘢嚟㗎？

35
00:01:16,476 --> 00:01:18,478
What is she?
佢係乜水？

36
00:01:35,495 --> 00:01:37,497
(bird chirping)
（雀仔叫）

37
00:01:42,435 --> 00:01:44,671
What a surprise to see you here.
喺呢度見到你真係驚喜。

38
00:01:44,737 --> 00:01:46,306
Is this your campsite?
呢個係你嘅營地？

39
00:01:46,372 --> 00:01:48,808
Took your advice-- dropped the match.
聽你講——掉咗個火柴。

40
00:01:48,875 --> 00:01:50,477
No more house, no more Big Jim.
冇晒間屋，冇晒Big Jim。

41
00:01:50,543 --> 00:01:52,278
(panting)
（喘氣）

42
00:01:52,345 --> 00:01:55,748
Oh. I just get so sweaty when I run.
噢。我一跑就成身汗。

43
00:01:55,815 --> 00:01:58,585
Do you have a clean shirt I could borrow?
你有冇乾淨衫可以借畀我？

44
00:01:58,651 --> 00:02:01,154
Yeah.
有。

45
00:02:01,221 --> 00:02:03,122
(whispers): What?
（細聲）：吓？

46
00:02:04,891 --> 00:02:06,426
How does that make you feel?
你覺得點樣？

47
00:02:06,493 --> 00:02:09,429
I feel like my dad's gonna come after me.
我覺得我老竇會嚟搵我。

48
00:02:09,496 --> 00:02:11,397
Ah. Well, letting go
啊。咁樣，放低

49
00:02:11,464 --> 00:02:14,200
of the past and moving on...
過去，向前行……

50
00:02:14,267 --> 00:02:17,337
is a process.
係一個過程。

51
00:02:17,403 --> 00:02:20,607
You've taken an important first step.
你已經行咗重要嘅第一步。

52
00:02:20,673 --> 00:02:23,176
Hey, what are you doing today?
喂，你今日做咩？

53
00:02:23,243 --> 00:02:24,611
I was gonna head into town.
我打算入城。

54
00:02:24,677 --> 00:02:25,812
Perfect.
好。

55
00:02:25,879 --> 00:02:27,614
I could use your help with a project.
我有個項目想你幫手。

56
00:02:28,848 --> 00:02:31,551
Well... I'll see you soon.
咁……一陣見。

57
00:02:33,486 --> 00:02:35,455
BIG JIM: Well, normally,
BIG JIM: 正常嚟講，

58
00:02:35,522 --> 00:02:37,423
I'd applaud you, kid, but...
我會讚你，細路，但係……

59
00:02:37,490 --> 00:02:39,626
that woman...
嗰個女人……

60
00:02:39,692 --> 00:02:41,427
that  thing.
嗰件嘢。

61
00:02:41,494 --> 00:02:42,428
Wait!
等陣！

62
00:02:42,495 --> 00:02:44,664
(grunting)
（用力聲）

63
00:02:46,332 --> 00:02:47,634
(grunts)
（用力聲）

64
00:02:59,846 --> 00:03:01,581
(door opens)
（門開）

65
00:03:02,415 --> 00:03:04,317
(relieved sigh)
（鬆一口氣）

66
00:03:04,384 --> 00:03:05,852
Are you okay?
你冇事嘛？

67
00:03:05,919 --> 00:03:08,354
You said you'd be back in an hour.
你話一個鐘返嚟。

68
00:03:08,421 --> 00:03:10,557
I didn't sleep all night, worrying.
我成晚冇瞓，擔心死。

69
00:03:10,623 --> 00:03:12,625
Yeah. I, uh...
係。我，嗯……

70
00:03:12,692 --> 00:03:14,661
was just out wandering.
啱啱出去行吓。

71
00:03:14,727 --> 00:03:16,429
After I buried Melanie and Dad,
埋咗Melanie同老竇之後，

72
00:03:16,496 --> 00:03:18,765
I needed some more time. Sorry.
我需要多少少時間。唔好意思。

73
00:03:19,799 --> 00:03:21,501
I understand.
我明。

74
00:03:21,568 --> 00:03:22,502
What's this?
呢個係咩？

75
00:03:22,569 --> 00:03:24,804
JULIA: Oh, it's an I.D. badge.
JULIA: 哦，係個身份證。

76
00:03:24,871 --> 00:03:28,207
I found it in the biggest cocoon, where Melanie put the egg.
我喺最大嗰個繭度搵到，Melanie放蛋嗰個位。

77
00:03:28,274 --> 00:03:30,610
I'm guessing whoever was inside must be important.
我估入面嗰個人應該好重要。

78
00:03:34,581 --> 00:03:36,349
Yeah. Makes sense.
係。有道理。

79
00:03:36,416 --> 00:03:38,451
I think we should talk to Christine.
我覺得我哋應該同Christine傾吓。

80
00:03:38,518 --> 00:03:40,653
I think she knows more than she's telling us.
我覺得佢知嘅嘢多過佢講嘅。

81
00:03:40,720 --> 00:03:42,522
Well, Christine saved your life.
喂，Christine救咗你條命。

82
00:03:42,589 --> 00:03:44,524
She killed Melanie to do it.
佢為咗救你殺咗Melanie。

83
00:03:44,591 --> 00:03:46,459
And I'm grateful.
我好感激。

84
00:03:46,526 --> 00:03:49,796
But how did she show up at the perfect time?
但佢點解啱啱好嗰陣出現？

85
00:03:49,862 --> 00:03:51,598
She said she was out hunting.
佢話佢出去打獵。

86
00:03:52,398 --> 00:03:53,900
Where are you going?
你去邊？

87
00:03:53,967 --> 00:03:55,335
Into town.
入城。

88
00:03:55,401 --> 00:03:56,436
Why?
點解？

89
00:03:57,470 --> 00:03:59,505
Because I think we should.
因為我覺得我哋應該去。

90
00:04:01,641 --> 00:04:02,976
Barbie...
Barbie……

91
00:04:03,042 --> 00:04:04,544
wait.
等陣。

92
00:04:09,382 --> 00:04:11,484
What the hell? Where's the camera?
搞咩呀？部相機呢？

93
00:04:13,486 --> 00:04:14,921
Where's the camera?
部相機去咗邊？

94
00:04:19,392 --> 00:04:21,527
CHRISTINE: It's amazing how quickly they've begun to gather.
CHRISTINE: 佢哋咁快就聚集埋一齊，真係神奇。

95
00:04:21,594 --> 00:04:23,529
Last night they heard my call; today...
尋晚佢哋聽到我嘅呼喚；今日……

96
00:04:23,596 --> 00:04:25,531
more have set up camp.
更多人紮咗營。

97
00:04:25,598 --> 00:04:28,801
One by one, they're completing their journeys.
一個一個，佢哋完成緊旅程。

98
00:04:28,868 --> 00:04:31,337
James is farthest along.
James行得最遠。

99
00:04:31,404 --> 00:04:34,440
He's let go of the fear that held him back.
佢放低咗阻住佢嘅恐懼。

100
00:04:34,507 --> 00:04:36,876
Today I'll assess his progress and see if he's ready
今日我會評估佢嘅進度，睇吓佢準備好

101
00:04:36,943 --> 00:04:38,511
to take the next step.
行下一步未。

102
00:04:40,346 --> 00:04:42,815
Sam is also doing very well,
Sam都做得好好，

103
00:04:42,882 --> 00:04:44,617
putting his shame behind him.
放低咗佢嘅羞恥。

104
00:04:44,684 --> 00:04:48,821
And Norrie has let go of most of her anger.
Norrie都放低咗大部分嘅憤怒。

105
00:04:48,888 --> 00:04:52,725
But I'm concerned about Joe-- he didn't show up last night.
但我擔心Joe——佢尋晚冇出現。

106
00:04:52,792 --> 00:04:55,428
Perhaps his grief has resurfaced.
可能佢嘅悲傷又返咗嚟。

107
00:04:55,495 --> 00:04:57,363
His resistance could be contagious
佢嘅反抗可能會傳染

108
00:04:57,430 --> 00:04:59,465
if it's not snuffed out.
如果唔整熄佢。

109
00:04:59,532 --> 00:05:01,567
I'll pay him a visit.
我會去探吓佢。

110
00:05:01,634 --> 00:05:03,870
Well, I'm surprised to see Barbie with Julia.
見到Barbie同Julia一齊，我有啲意外。

111
00:05:03,936 --> 00:05:06,005
He and Eva seemed so bonded last night.
尋晚佢同Eva好似好親密。

112
00:05:06,072 --> 00:05:09,542
The moment he's ready to move on...
等佢準備好向前行……

113
00:05:09,609 --> 00:05:12,478
there won't be any reason for her to exist.
就冇理由要佢存在。

114
00:05:14,881 --> 00:05:16,382
(birds chirping)
（雀仔叫）

115
00:05:16,449 --> 00:05:19,886
Come on. Your turn. There's no way I'm stripping down and getting in there.
嚟啦。到你。我唔會剝衫落去㗎。

116
00:05:19,952 --> 00:05:22,388
(laughs): You said if I did, you would.
（笑）：你話如果我落，你就落。

117
00:05:22,455 --> 00:05:23,456
Yeah, and you fell for it.
係，你信咗。

118
00:05:23,523 --> 00:05:24,524
(squeals)
（尖叫）

119
00:05:24,590 --> 00:05:26,559
(both laugh)
（兩個都笑）

120
00:05:29,462 --> 00:05:31,664
I can't believe we stayed up all night.
真係唔信我哋成晚冇瞓。

121
00:05:31,731 --> 00:05:33,466
I'm not even tired.
我連攰都唔覺。

122
00:05:33,533 --> 00:05:35,835
Yeah, staring up at the moon must be the cure for exhaustion,
係，望住個月亮一定係醫攰嘅良藥，

123
00:05:35,902 --> 00:05:37,870
'cause I don't feel like I'll ever need sleep again.
因為我覺得以後都唔使再瞓覺。

124
00:05:37,937 --> 00:05:39,539
Yeah, but what were we doing?
係，但我哋做咗啲咩？

125
00:05:39,605 --> 00:05:41,374
All of just standing there?
就咁企喺度？

126
00:05:41,441 --> 00:05:42,909
Who cares?
邊個理？

127
00:05:42,975 --> 00:05:44,911
It felt good.
感覺幾好。

128
00:05:44,977 --> 00:05:47,647
I used to hate that "all join hands" kind of crap.
我以前好憎嗰啲「手拖手」嘅廢話。

129
00:05:47,714 --> 00:05:49,449
But now...
但而家……

130
00:05:49,515 --> 00:05:51,084
Introducing Norrie 2.0.
介紹Norrie 2.0。

131
00:05:52,118 --> 00:05:54,420
The mellower... (laughs)
更溫和嘅……（笑）

132
00:05:54,487 --> 00:05:56,456
sweeter Norrie.
更甜嘅Norrie。

133
00:06:00,426 --> 00:06:01,427
Seriously?
認真？

134
00:06:02,428 --> 00:06:04,363
I was looking for you all night.
我搵咗你成晚。

135
00:06:04,430 --> 00:06:06,966
I was stupid enough to even be worried about you.
我仲蠢到擔心你。

136
00:06:07,033 --> 00:06:08,801
Joe... I knew something was up.
Joe……我知有啲嘢唔妥。

137
00:06:08,868 --> 00:06:10,970
Why couldn't you just tell me?
點解你唔直接同我講？

138
00:06:11,037 --> 00:06:12,905
You obviously want your Matrix life back--
你明顯想要返你Matrix嘅生活——

139
00:06:12,972 --> 00:06:14,607
sororities, Hunter.
姊妹會、Hunter。

140
00:06:14,674 --> 00:06:16,676
Not me.
唔係我。

141
00:06:17,810 --> 00:06:20,446
Let's just end this.
不如就咁完咗佢。

142
00:06:23,182 --> 00:06:25,384
CHRISTINE: The living situation outside worries me.
CHRISTINE: 出面嘅居住情況令我好擔心。

143
00:06:25,451 --> 00:06:28,087
There's too many people and not enough tents.
太多人，唔夠帳篷。

144
00:06:28,154 --> 00:06:30,423
Well, the houses were destroyed when the dome contracted,
啲屋喺個罩縮細嗰陣毀咗，

145
00:06:30,490 --> 00:06:32,125
so there's nowhere else for them to go.
所以佢哋冇其他地方去。

146
00:06:32,191 --> 00:06:33,659
I'd like to change all that.
我想改變呢啲。

147
00:06:37,563 --> 00:06:39,398
I'd like to blow out the walls
我想拆咗啲牆，

148
00:06:39,465 --> 00:06:41,100
and fashion one large communal area.
整一個大嘅公共空間。

149
00:06:41,167 --> 00:06:42,602
How would you do that?
點樣做？

150
00:06:42,668 --> 00:06:44,804
(sighs)
（嘆氣）

151
00:06:44,871 --> 00:06:48,107
Remove the trim, cut through the drywall,
拆咗飾邊，鋸開石膏板，

152
00:06:48,174 --> 00:06:50,977
take out the studs with a reciprocating saw.
用往復鋸拆走啲柱。

153
00:06:51,043 --> 00:06:52,445
See? You retained the knowledge
睇到未？你保留咗

154
00:06:52,512 --> 00:06:54,447
you gained in the other world.
喺另一個世界學到嘅知識。

155
00:07:04,724 --> 00:07:06,592
James...
James……

156
00:07:06,659 --> 00:07:08,594
(long sigh)
（長嘆）

157
00:07:08,661 --> 00:07:10,663
Chester's Mill needs to heal from the wounds
Chester's Mill需要療傷，

158
00:07:10,730 --> 00:07:12,565
that your father inflicted.
你老竇造成嘅傷口。

159
00:07:12,632 --> 00:07:14,200
Tearing down his office shows everyone
拆咗佢嘅辦公室，向所有人展示

160
00:07:14,267 --> 00:07:18,204
that Big Jim no longer has a hold on this place.
Big Jim唔再控制呢度。

161
00:07:20,840 --> 00:07:23,709
If this is too hard for you, I understand.
如果你覺得太難，我明嘅。

162
00:07:23,776 --> 00:07:25,211
Someone else can handle it.
可以交畀其他人做。

163
00:07:25,278 --> 00:07:27,513
(sighs): But... it might be good
（嘆氣）：但係……可能對你

164
00:07:27,580 --> 00:07:29,448
for you.
有好處。

165
00:07:30,817 --> 00:07:33,019
Cathartic.
當係一種宣洩。

166
00:07:58,277 --> 00:08:01,080
Who are you?
你係邊個？

167
00:08:01,147 --> 00:08:03,082
Where are we?
我哋喺邊度？

168
00:08:03,149 --> 00:08:04,217
Hey, what are you doing here?
喂，你做咩喺度？

169
00:08:04,283 --> 00:08:05,785
Hey, slow down! Wait...
喂，慢啲！等陣……

170
00:08:05,852 --> 00:08:09,188
Get the hell away from me! Get away from me!
行開！行開呀！

171
00:08:09,255 --> 00:08:10,590
Get away! No!
行開！唔好！

172
00:08:10,656 --> 00:08:11,724
(screams)
（尖叫）

173
00:08:16,095 --> 00:08:19,198
Please tell me you have the camera. What's wrong? Is it missing?
求你話我知你攞住部相機。做咩事？唔見咗？

174
00:08:19,265 --> 00:08:22,001
I had it last night; this morning it was gone.
尋晚仲喺度；今朝就冇咗。

175
00:08:22,068 --> 00:08:23,970
Did someone see you with it yesterday?
尋日有人見到你攞住佢？

176
00:08:24,036 --> 00:08:25,171
Why are you assuming it was my fault?
點解你覺得係我嘅錯？

177
00:08:25,238 --> 00:08:27,573
Oh, my God. Maybe someone's suspicious of  you.
天啊。可能有人懷疑你。

178
00:08:27,640 --> 00:08:29,609
I don't understand why you're still pretending to be a therapist.
我唔明你點解仲扮治療師。

179
00:08:29,675 --> 00:08:31,844
I am following the path set out for me
我係跟住喺另一個現實

180
00:08:31,911 --> 00:08:33,078
in the alternate reality.
設定好嘅路行。

181
00:08:33,145 --> 00:08:34,513
Do you hear yourself?
你聽唔聽到自己講咩？

182
00:08:34,580 --> 00:08:36,515
You sound crazy.
你聽落好癲。

183
00:08:36,582 --> 00:08:38,784
Oh, any crazier than thinking you're pregnant?
哦，仲癲過覺得自己大肚？

184
00:08:38,851 --> 00:08:40,653
Or holding hands with Dale Barbara
或者喺成個鎮面前

185
00:08:40,720 --> 00:08:41,654
in front of the whole town?
拖住Dale Barbara隻手？

186
00:08:43,856 --> 00:08:46,859
What happened in those cocoons clearly affected us.
喺嗰啲繭入面發生嘅事明顯影響咗我哋。

187
00:08:46,926 --> 00:08:49,896
Yeah. The man I was with for what felt like a year
係。同我一齊咗成一年咁耐嗰個男人

188
00:08:49,962 --> 00:08:53,266
will barely look at me, and I'm lying to him about who I am.
幾乎唔望我，而我仲對佢講大話隱瞞身份。

189
00:08:53,332 --> 00:08:55,134
Maybe the footage being stolen is a sign.
可能啲片被偷係一個徵兆。

190
00:08:55,201 --> 00:08:58,638
Oh, no, it's not a sign, it's a screw-up-- we have to get it back.
哦，唔係徵兆，係搞錯咗——我哋要攞返佢。

191
00:08:58,704 --> 00:09:00,973
I'm guessing that it was either Jim Rennie or Julia Shumway
我估唔係Jim Rennie就係Julia Shumway

192
00:09:01,040 --> 00:09:02,575
who took it.
攞咗。

193
00:09:02,642 --> 00:09:05,111
Jim seems to have taken off, but Julia, she...
Jim好似走咗，但Julia，佢……

194
00:09:05,177 --> 00:09:07,647
well, she's two doors down at the motel.
佢喺隔籬兩間房嘅旅館。

195
00:09:07,713 --> 00:09:09,682
She is? With Dale?
係咩？同Dale一齊？

196
00:09:09,749 --> 00:09:11,918
(knocking, door opens) SAM: Hey.
（敲門，門開）SAM: 喂。

197
00:09:11,984 --> 00:09:12,952
Am I interrupting?
我打擾到你哋？

198
00:09:13,019 --> 00:09:14,153
Not at all.
冇。

199
00:09:14,220 --> 00:09:15,688
Eva was just leaving.
Eva啱啱要走。

200
00:09:15,755 --> 00:09:17,623
Thank you for letting me know. Rest assured
多謝你話畀我知。放心。

201
00:09:17,690 --> 00:09:19,825
I'll... handle the situation.
我會...處理呢件事。

202
00:09:24,297 --> 00:09:26,098
How's the support group going?
支援小組進展成點？

203
00:09:26,165 --> 00:09:28,567
Good. We had more people today.
幾好。今日多咗人嚟。

204
00:09:28,634 --> 00:09:31,604
Coming together as a community is really helping.
大家聚埋一齊真係有幫助。

205
00:09:31,671 --> 00:09:33,572
And how's Abby Dewitt?
Abby Dewitt 點樣？

206
00:09:33,639 --> 00:09:36,008
Is she coping any better? She didn't show this morning.
佢有冇好啲？今朝冇見到佢。

207
00:09:36,075 --> 00:09:38,244
I'll track her down, make sure she's okay.
我會搵佢，確保佢冇事。

208
00:09:38,311 --> 00:09:40,212
Thank you.
多謝。

209
00:09:41,247 --> 00:09:43,316
How are you doing? I'm good.
你點呀？我幾好。

210
00:09:43,382 --> 00:09:45,751
I still need to ask Joe for forgiveness.
我仲要同 Joe 道歉。

211
00:09:45,818 --> 00:09:47,887
Would you like me to talk to him?
使唔使我同佢講？

212
00:09:47,954 --> 00:09:49,288
That'd be great.
咁就最好。

213
00:09:49,355 --> 00:09:51,891
Be at the Sweetbriar at 7:00 p.m. tonight.
今晚七點喺 Sweetbriar 等。

214
00:09:51,958 --> 00:09:55,194
I'll make sure that Joe's there.
我會確保 Joe 會到。

215
00:09:55,261 --> 00:09:57,830
You're doing the right thing, Sam.
你做啱咗，Sam。

216
00:10:02,068 --> 00:10:05,237
JULIA: There's barely one can per family.
JULIA：每戶幾乎得返一罐。

217
00:10:05,304 --> 00:10:08,674
Well, when people get hungry, things get bad real fast.
唉，人一肚餓，啲嘢就會好快變差。

218
00:10:08,741 --> 00:10:10,876
I saw it happen last year.
我舊年見過呢種情況。

219
00:10:10,943 --> 00:10:14,380
You mean when you were in the cocoon?
你係指你喺繭裡面嗰陣？

220
00:10:14,447 --> 00:10:15,982
Yeah.
係。

221
00:10:24,090 --> 00:10:25,691
Hi.
嗨。

222
00:10:27,226 --> 00:10:28,894
How are you?
你點呀？

223
00:10:28,961 --> 00:10:30,396
I'm good.
我幾好。

224
00:10:34,700 --> 00:10:37,670
Get me a blanket.
俾張氈我。

225
00:10:38,204 --> 00:10:39,138
Here, take...
嚟，攞住...

226
00:10:39,205 --> 00:10:40,206
My son,
我個仔，

227
00:10:40,272 --> 00:10:42,641
my son! My son
我個仔！我個仔

228
00:10:42,708 --> 00:10:43,409
is in there!
喺入面呀！

229
00:10:47,013 --> 00:10:49,415
I got him. He's okay.
我救咗佢。佢冇事。

230
00:10:49,482 --> 00:10:52,418
Get something under his head. Okay.
搵啲嘢墊住佢個頭。好。

231
00:10:52,485 --> 00:10:53,819
Somebody have any water?
有冇人有水？

232
00:10:55,755 --> 00:10:56,756
Okay. Sweetheart, here you go.
好。乖，俾你。

233
00:10:56,822 --> 00:10:58,891
These tents are too close together--
呢啲帳篷太密啦——

234
00:10:58,958 --> 00:11:00,860
it's dangerous. Yes, you're right. Look, I know
好危險。係，你啱。我知

235
00:11:00,926 --> 00:11:03,195
that many of you are without homes and others just want
你哋好多人冇屋企，其他人只係想

236
00:11:03,262 --> 00:11:04,964
to be close to fellow Millers so we can
靠近其他 Miller 居民，等我哋可以

237
00:11:05,031 --> 00:11:06,432
lean on each other, which is why we're
互相扶持，所以我哋正喺度

238
00:11:06,499 --> 00:11:09,301
building dorms inside the town hall.
喺市政廳入面起宿舍。

239
00:11:09,368 --> 00:11:10,336
Pete, right?
Pete，係咪？

240
00:11:10,403 --> 00:11:13,105
You worked construction before the dome came down?
穹頂落嚟之前你做建築㗎？

241
00:11:13,172 --> 00:11:15,441
We could just really use your help.
我哋好需要你幫手。

242
00:11:15,508 --> 00:11:17,443
James Rennie is organizing a crew inside.
James Rennie 喺入面組織緊一隊人。

243
00:11:17,510 --> 00:11:18,944
Yeah, I'll do whatever I can.
好，我會盡力幫手。

244
00:11:19,011 --> 00:11:20,413
Thank you.
多謝。

245
00:11:20,479 --> 00:11:23,049
Using town hall for housing is smart, but...
用市政廳做宿舍好聰明，但...

246
00:11:23,115 --> 00:11:24,350
food's still our real issue.
食物先係我哋真正嘅問題。

247
00:11:24,417 --> 00:11:26,118
Have you considered alternate sources?
你有冇諗過其他來源？

248
00:11:26,185 --> 00:11:28,287
Seeds, wild plants?
種子、野生植物？

249
00:11:28,354 --> 00:11:31,023
We've pretty much combed through this whole town.
我哋差唔多搜晒成個鎮。

250
00:11:31,090 --> 00:11:33,692
I've worked in famine-stricken countries, learned a few tricks.
我喺饑荒國家做過嘢，學咗啲技巧。

251
00:11:33,759 --> 00:11:35,428
Can't hurt to look again, right?
再睇多次冇壞，係咪？

252
00:11:35,494 --> 00:11:36,896
You could show me around town.
你可以帶我周圍睇下個鎮。

253
00:11:38,364 --> 00:11:40,299
Yeah, I guess I could.
好，我諗都可以。

254
00:11:40,366 --> 00:11:42,068
Wonderful.
好極。

255
00:11:45,371 --> 00:11:47,807
Maybe we can discuss the dorm plans.
或者我哋可以傾下宿舍計劃。

256
00:11:47,873 --> 00:11:49,708
I'd really love your input.
我好想聽你嘅意見。

257
00:11:58,250 --> 00:12:00,186
His tests are negative.
佢嘅測試係陰性。

258
00:12:00,252 --> 00:12:03,856
Contact with the egg hasn't altered him.
接觸過嗰蛋冇改變佢。

259
00:12:03,923 --> 00:12:06,392
No need for that mask.
唔使戴個口罩。

260
00:12:10,996 --> 00:12:12,264
15 panels, all consistent.
15塊面板，全部一致。

261
00:12:12,331 --> 00:12:14,500
Malick?
Malick？

262
00:12:16,802 --> 00:12:19,238
Aktaion's inside the dome.
Aktaion 喺穹頂入面。

263
00:12:19,305 --> 00:12:21,273
JULIA: I wanted to thank you for yesterday.
JULIA：我想多謝你尋日。

264
00:12:21,340 --> 00:12:24,443
If you hadn't shown up, Melanie would've killed me.
如果你冇出現，Melanie 會殺咗我。

265
00:12:24,510 --> 00:12:26,445
Thank God that you were looking for food
好彩你啱啱喺嗰個位搵食物。

266
00:12:26,512 --> 00:12:28,080
in exactly the right spot.
係，真係好巧合。

267
00:12:28,147 --> 00:12:30,749
Yeah, it was a lucky coincidence.
Hunter，Norrie。

268
00:12:30,816 --> 00:12:32,384
Hunter, Norrie.
Joe 喺邊？我以為佢同你一齊。

269
00:12:32,451 --> 00:12:34,186
Where's Joe? I thought that he was with you.
佢自從我哋出咗繭之後就唔係幾好，

270
00:12:34,253 --> 00:12:35,821
He's had kind of a rough time since we
走咗去唔知邊度。

271
00:12:35,888 --> 00:12:38,357
got out of the cocoons and he ran off somewhere.
好，我會搵佢。

272
00:12:38,424 --> 00:12:39,258
Well, I'll find him.
我哋可以幫咩手？再打獵？

273
00:12:39,325 --> 00:12:41,494
What can we do to help? More hunting?
你哋去打獵？

274
00:12:41,560 --> 00:12:42,761
You were hunting?
我殺咗隻豬。

275
00:12:42,828 --> 00:12:44,430
I killed a pig.
CHRISTINE：Barbie 同 Eva 出去

276
00:12:44,497 --> 00:12:45,264
CHRISTINE: Well, Barbie and Eva are out
搵食物，但 Junior 可以

277
00:12:45,331 --> 00:12:46,465
looking for food, but Junior could use
用你喺佢嘅起宿舍團隊。我帶你去。你介唔介意

278
00:12:46,532 --> 00:12:50,302
you on his dorm-building team. I'll show you. Do you mind
喺度等我？

279
00:12:50,369 --> 00:12:52,104
waiting here for me?
當然唔介意。

280
00:12:52,171 --> 00:12:53,806
Of course not.
多謝。嚟啦。

281
00:12:53,873 --> 00:12:55,875
Thanks. Come on.
你做咩攞住嗰個？

282
00:13:18,564 --> 00:13:19,465
What are you doing with that?
呢個...好似我嘅錄音機。

283
00:13:21,467 --> 00:13:23,936
It... looks like my voice recorder.
我以前係記者。

284
00:13:24,003 --> 00:13:25,471
I was a reporter.
去邊都帶住。

285
00:13:25,538 --> 00:13:27,039
Carried it everywhere.
穹頂落咗之後我喺混亂中整唔見咗，

286
00:13:27,106 --> 00:13:29,341
After the dome came down I lost it in the chaos,
所以當我見到呢個...

287
00:13:29,408 --> 00:13:31,343
so when I saw this...
喺我個抽屜？你嚟咗先一日咋。

288
00:13:31,410 --> 00:13:33,312
In my drawer? Well, you've only been here a day.
我唔覺得你有時間佈置間辦公室。

289
00:13:33,379 --> 00:13:36,215
I didn't think you had time to furnish an office.
你喺度偷睇。

290
00:13:36,282 --> 00:13:38,584
You were snooping.
我唔怪你。我都會咁做。

291
00:13:38,651 --> 00:13:42,054
I don't blame you. I would've done the same thing.
我好樂意答你任何問題。

292
00:13:42,121 --> 00:13:44,490
I'm happy to answer any questions you have.
錄音機入面有咩？

293
00:13:44,557 --> 00:13:46,458
What's on the recorder?
關於我客戶嘅筆記。

294
00:13:46,525 --> 00:13:48,327
Notes about my clients.
喺繭入面發生嘅事令到好多人好迷惘。

295
00:13:48,394 --> 00:13:51,397
What happened in those cocoons left people reeling.
我只係想幫手。

296
00:13:51,463 --> 00:13:53,999
I'm just trying to help.
你成日都咁講。

297
00:13:54,066 --> 00:13:55,935
So you keep saying.
係事實。

298
00:13:56,001 --> 00:13:58,837
It's the truth.
可唔可以俾返我？

299
00:13:58,904 --> 00:14:00,873
Could I have that?
我唔想洩露佢哋嘅秘密。

300
00:14:00,940 --> 00:14:03,542
I don't want to betray their confidences.
我喺洞穴入面搵到啲嘢。

301
00:14:07,413 --> 00:14:09,582
I found something in the caves.
或者你可以幫我睇下係邊個嘅，

302
00:14:09,648 --> 00:14:12,284
Maybe you can help me figure out who it belongs to,
既然你似乎咁熟每個人。

303
00:14:12,351 --> 00:14:14,620
since you seem to know everybody so well.
甚至比我更熟。

304
00:14:14,687 --> 00:14:16,555
Better than me, even.
你想俾我睇咩？

305
00:14:18,557 --> 00:14:20,559
What did you want to show me?
喺隧道出口搵到。

306
00:14:22,928 --> 00:14:24,496
Found it at the tunnel's exit.
（笑）終於有個我答到嘅問題。

307
00:14:24,563 --> 00:14:26,932
(chuckles) Finally, a question I can answer.
係我喺 Zenith 大學嘅證件。

308
00:14:26,999 --> 00:14:30,069
It's my I.D. badge from the University of Zenith.
哦，你教書㗎？

309
00:14:30,135 --> 00:14:31,570
Oh, you teach?
乜都識，係咪？

310
00:14:31,637 --> 00:14:33,439
Jack-of-all-trades, huh?
係，我鍾意忙啲。嗯。

311
00:14:33,505 --> 00:14:36,141
Yeah, I like to keep busy. Hmm.
Barbie 同 Eva 之間發生嘅事

312
00:14:41,046 --> 00:14:42,982
What happened between Barbie and Eva
對你一定好難受。

313
00:14:43,048 --> 00:14:44,617
must be very difficult for you.
嗰啲唔係真嘅。

314
00:14:44,683 --> 00:14:46,385
Well, that wasn't real.
呢個先係。

315
00:14:46,452 --> 00:14:47,886
This is.
我仍然好佩服你接受到佢哋

316
00:14:47,953 --> 00:14:49,488
I'm still impressed that you're okay with them
尋晚發生嗰啲事之後仲一齊出去。

317
00:14:49,555 --> 00:14:52,992
going off together after what happened last night.
哦，佢冇同你講？

318
00:14:54,593 --> 00:14:58,364
Oh, he didn't tell you?
我隨時可以聽你講，如果...

319
00:14:58,430 --> 00:15:00,566
You know, I'm available if...
你需要傾訴。

320
00:15:00,633 --> 00:15:02,334
you need to talk.
同你傾偈真係好開心，

321
00:15:02,401 --> 00:15:04,536
It was really great
Christine。

322
00:15:04,603 --> 00:15:06,972
talking to you, Christine.
BIG JIM：哦，哦，哦。

323
00:15:13,746 --> 00:15:15,581
BIG JIM: Well, well, well.
呢個唔係我嘅老朋友 Malick 咩。

324
00:15:15,648 --> 00:15:18,484
If it isn't my old buddy Malick.
由穹頂外面嚟嘅。

325
00:15:18,550 --> 00:15:20,586
From outside the dome.
同我講下嗰蛋。

326
00:15:25,724 --> 00:15:27,393
Tell me about the egg.
蛋？

327
00:15:27,459 --> 00:15:29,194
Egg?
哦，你，哦，你係指我俾你嗰蛋

328
00:15:29,261 --> 00:15:32,531
Oh, you, oh, you mean the egg that I gave you
你應承我屋企人可以出去之後？

329
00:15:32,598 --> 00:15:35,000
after you promised my family would get out?
唔知點解佢又返咗嚟，連同你間公司。

330
00:15:35,067 --> 00:15:38,237
Somehow it got back in here, along with your company.
你點入嚟㗎？

331
00:15:38,304 --> 00:15:39,338
How'd you get in?
個蛋喺邊？

332
00:15:39,405 --> 00:15:40,506
Where's the egg?
哦，我估你好想知。

333
00:15:40,572 --> 00:15:42,241
Oh, I bet you'd like to know.
你驚。

334
00:15:43,375 --> 00:15:44,510
You're scared.
所有呢啲測試，

335
00:15:44,576 --> 00:15:46,478
All these tests,
隔離。

336
00:15:46,545 --> 00:15:48,947
the isolation.
個蛋入面有啲嘢，係咪？

337
00:15:49,014 --> 00:15:51,483
There's something inside that egg, isn't there?
你覺得佢感染咗我。

338
00:15:51,550 --> 00:15:53,952
And you think it infected me.
你搞錯咗。

339
00:15:54,019 --> 00:15:55,487
Well, you've got it wrong.
我唔係你應該擔心嗰個。

340
00:15:55,554 --> 00:15:57,623
I'm not the one you should be worried about.
我哋曾經做過交易，Malick，但你冇兌現。

341
00:15:57,690 --> 00:16:01,493
We made a deal once, Malick, but you never followed through.
而家係你嘅機會。我可以話俾你聽

342
00:16:01,560 --> 00:16:04,096
Now here's your chance. I can tell you
好多嘢。你最好快啲行動，

343
00:16:04,163 --> 00:16:07,299
all kinds of things. And you better act quick,
因為你啱——

344
00:16:07,366 --> 00:16:08,667
because you're right--
個蛋入面嘅嘢恐怖到極

345
00:16:08,734 --> 00:16:12,137
what's inside that egg is scary as hell
而且已經被釋放出嚟。

346
00:16:12,204 --> 00:16:14,573
and it's already been unleashed.
BARBIE：呢啲農作物大部分因為蟲害冇咗。

347
00:16:21,213 --> 00:16:23,282
BARBIE: We lost most of these crops to an infestation.
其餘嘅因為結冰冇咗。

348
00:16:23,349 --> 00:16:26,018
The rest of 'em to a freeze.
係喺青蛙從天而降之前定之後？

349
00:16:26,085 --> 00:16:29,288
Was that before or after the frogs fell from the sky?
青蛙仲喺我哋嘅清單上。

350
00:16:29,355 --> 00:16:32,391
The frogs are still on our bucket list.
我以為摩洛哥已經夠難頂。

351
00:16:32,458 --> 00:16:34,259
I thought Morocco was tough.
你記唔記得嗰場冰雹？

352
00:16:34,326 --> 00:16:36,428
Do you remember that hailstorm?
你係指喺沙塵暴中間開始嗰場冰雹？

353
00:16:36,495 --> 00:16:38,097
You mean the hailstorm that started
冰雹大過壘球。

354
00:16:38,163 --> 00:16:40,132
in the middle of a sandstorm, right?
我哋得個爛帳篷同一個睡袋。

355
00:16:40,199 --> 00:16:42,034
Pellets the size of a softball.
係。諗住冇可能

356
00:16:42,101 --> 00:16:45,037
We had that crappy little tent and one sleeping bag.
捱到天光。

357
00:16:45,104 --> 00:16:47,239
Yeah. Didn't think there was any way
我哋捱到。

358
00:16:47,306 --> 00:16:50,109
we were gonna make it till the morning.
我哋好好利用咗個夜晚。

359
00:16:50,175 --> 00:16:52,211
We did.
而家我只係諗住你點樣

360
00:16:52,277 --> 00:16:54,446
We made the most of the night.
同我住同一間 motel，

361
00:16:58,350 --> 00:17:02,121
Now all I can think about is how you're sleeping
隔兩個門，但係同佢一齊。

362
00:17:02,187 --> 00:17:03,756
in the same motel as me,
種子。佢哋仲用得。

363
00:17:03,822 --> 00:17:06,791
two doors down, but with her.
我哋可以收割，開始種。

364
00:17:12,263 --> 00:17:13,565
Seeds. They're viable.
係，粟米要幾個月先種到。

365
00:17:13,632 --> 00:17:15,334
We could harvest them, start planting.
我哋幾日後就會冇食物。

366
00:17:15,401 --> 00:17:17,102
Yeah, corn's gonna take months to grow.
呢個係好嘅長遠計劃。

367
00:17:17,169 --> 00:17:18,470
We're gonna be out of food in days.
我哋只係需要諗到短期方案。

368
00:17:18,537 --> 00:17:20,271
Well, it's a good long-term plan.
呢個樂觀主義者係邊個？

369
00:17:20,339 --> 00:17:22,340
We just need to figure out the short term.
因為你係現實主義者。

370
00:17:22,407 --> 00:17:24,343
Who's this optimist?
冇錯。但我識你。

371
00:17:24,410 --> 00:17:26,044
'Cause you're a realist.
你唔會俾呢個鎮餓死。

372
00:17:26,111 --> 00:17:29,681
That's true. But I know you.
呢啲係咩？

373
00:17:29,748 --> 00:17:32,451
You're not gonna let this town starve.
BARBIE：咩——啲筒倉？

374
00:17:48,400 --> 00:17:49,435
What's that?
係，我哋已經諗過。

375
00:17:49,501 --> 00:17:52,304
BARBIE: What-- the silos?
佢哋裝滿咗飼料。

376
00:17:52,371 --> 00:17:53,439
Yeah, we already thought about those.
飼料？係。

377
00:17:53,505 --> 00:17:55,707
They're filled with cattle feed.
嗯。

378
00:17:55,774 --> 00:17:57,443
Cattle feed? Yeah.
（吹口哨）你覺得 Joe 冇事嗎？

379
00:17:57,509 --> 00:17:58,844
Hmm.
係。Christine 會同佢傾。

380
00:18:00,546 --> 00:18:02,448
(whistling) Do you think Joe's all right?
係，我估係。

381
00:18:02,514 --> 00:18:04,416
Yeah. Christine will talk to him.
（停咗吹口哨）

382
00:18:04,483 --> 00:18:06,485
Yeah, I guess.
繼續郁。我哋等你。

383
00:18:09,154 --> 00:18:10,189
(stops whistling)
所以，Nor，我諗緊

384
00:18:10,255 --> 00:18:11,423
Keep moving. We're waiting on you.
既然 Joe 唔喺度，

385
00:18:11,490 --> 00:18:14,193
So, Nor, I was thinking
我哋冇理由唔可以繼續我哋之前嘅嘢。

386
00:18:14,259 --> 00:18:15,661
since Joe's not here,
我哋應該做嘢。

387
00:18:15,727 --> 00:18:18,297
there's no reason we can't pick up where we left off.
我唔係話而家。

388
00:18:18,363 --> 00:18:20,365
We're supposed to be working.
但我肯定我哋可以喺附近搵到個空櫃。

389
00:18:20,432 --> 00:18:22,367
I didn't mean right now.
你真係浪漫。

390
00:18:22,434 --> 00:18:24,736
But I bet we could find an empty closet around here.
我只係諗住俾 Joe 見到我哋咁樣

391
00:18:24,803 --> 00:18:27,773
You're such a romantic.
有幾差。

392
00:18:29,408 --> 00:18:31,176
I just keep thinking of how crappy it was
佢有權嬲。我都會。

393
00:18:31,243 --> 00:18:32,711
to let Joe see us like that.
所以...下次

394
00:18:32,778 --> 00:18:35,314
He had a right to be pissed. I would've been.
你見到佢，道歉。

395
00:18:35,380 --> 00:18:37,249
So... next time
仲可以做咩？我唔知。

396
00:18:37,316 --> 00:18:40,219
you see him, apologize.
只係...

397
00:18:40,285 --> 00:18:42,154
What else can you do? I don't know.
對我嚟講好似過咗一年，

398
00:18:42,221 --> 00:18:43,589
It's just...
但對 Joe 嚟講好似只係一日。

399
00:18:43,655 --> 00:18:45,591
it feels like a year has passed to me,

400
00:18:45,657 --> 00:18:48,260
but for Joe it seems like it was just the one day.

401
00:18:48,327 --> 00:18:50,529
That makes no sense.
呢個完全唔合理。

402
00:18:50,596 --> 00:18:52,364
He was in the alternate reality, too.
佢都喺另一個現實度。

403
00:18:52,431 --> 00:18:54,533
He's a big boy.
佢大個仔㗎啦。

404
00:18:54,600 --> 00:18:56,134
He'll figure it out.
佢自己搞得掂。

405
00:19:00,939 --> 00:19:03,342
What are you doing here?
你喺度做咩？

406
00:19:03,408 --> 00:19:04,743
Looking for you.
搵你囉。

407
00:19:04,810 --> 00:19:07,613
Got a nice tour of Chester's Mill in the process.
順便遊覽咗成個Chester's Mill。

408
00:19:07,679 --> 00:19:09,448
This place blows.
呢度真係好鬼悶。

409
00:19:09,515 --> 00:19:10,816
Under the dome,
喺穹頂之下，

410
00:19:10,883 --> 00:19:12,251
not under the dome-- (scoffs)
唔喺穹頂之下——（嗤笑）

411
00:19:12,317 --> 00:19:13,619
doesn't matter.
都冇分別。

412
00:19:13,685 --> 00:19:15,420
Is this about Norrie and Hunter?
係咪關Norrie同Hunter事？

413
00:19:15,487 --> 00:19:17,890
Norrie's changed. Hunter, too.
Norrie變咗，Hunter都係。

414
00:19:17,956 --> 00:19:20,759
And part of me wants to be like them, but...
我有啲想學佢哋，但係...

415
00:19:20,826 --> 00:19:23,295
Something's holding you back.
有啲嘢阻住你。

416
00:19:23,362 --> 00:19:25,297
Your grief.
你嘅悲傷。

417
00:19:25,364 --> 00:19:27,566
I saw a dead body yesterday.
我琴日見到屍體。

418
00:19:27,633 --> 00:19:29,334
Andrea Grinnell.
Andrea Grinnell。

419
00:19:29,401 --> 00:19:31,303
Yeah, made you think of your sister.
係，令你諗起你家姐。

420
00:19:31,370 --> 00:19:33,405
Of course it did.
梗係啦。

421
00:19:33,472 --> 00:19:35,240
But it's more than that.
但唔止咁簡單。

422
00:19:35,307 --> 00:19:37,309
I want to feel better,
我想好返啲，

423
00:19:37,376 --> 00:19:39,645
but I don't want to be like Norrie or Hunter.
但唔想變成Norrie或Hunter咁。

424
00:19:39,711 --> 00:19:42,247
Something about them is just off.
佢哋有啲嘢唔多對路。

425
00:19:43,715 --> 00:19:46,318
Yeah, I hear you, Joe.
係，我明你講咩，Joe。

426
00:19:46,385 --> 00:19:48,320
But...
但係...

427
00:19:48,387 --> 00:19:52,324
I want you to just consider
我想你諗下

428
00:19:52,391 --> 00:19:54,660
that frustration
可能係你嘅沮喪

429
00:19:54,726 --> 00:19:56,361
might be clouding your view.
矇蔽咗你嘅判斷。

430
00:19:56,428 --> 00:19:58,363
You see that Norrie's happy and you're not
你見到Norrie開心而自己唔開心，

431
00:19:58,430 --> 00:20:00,265
and it upsets you.
所以覺得唔忿氣。

432
00:20:00,332 --> 00:20:01,466
Maybe.
可能係。

433
00:20:01,533 --> 00:20:02,935
In the alternate reality we spoke about
喺另一個現實我哋講過

434
00:20:03,001 --> 00:20:04,736
how grief was weighing you down.
悲傷點樣拖累你。

435
00:20:04,803 --> 00:20:06,238
But remember how good you felt
但記唔記得你完成大學作品集嗰陣

436
00:20:06,305 --> 00:20:09,408
when you finished your college portfolio?
有幾開心？

437
00:20:09,474 --> 00:20:11,977
Having a... a sense of purpose
有種...使命感

438
00:20:12,044 --> 00:20:13,946
helped you let go of the past.
幫你放低過去。

439
00:20:14,012 --> 00:20:15,948
You need something to make you feel
你需要啲嘢令你覺得

440
00:20:16,014 --> 00:20:18,817
like a part of our group. Part of our kinship.
自己係我哋一份子，係我哋嘅同伴。

441
00:20:18,884 --> 00:20:20,786
Like what?
例如呢？

442
00:20:20,852 --> 00:20:22,854
Well, this town's got all kinds of needs.
呢個小鎮有好多需要。

443
00:20:22,921 --> 00:20:24,456
Your choice.
你自己揀。

444
00:20:26,491 --> 00:20:28,527
Can I ask you to do one thing for me, though?
不過可唔可以幫我做一件事？

445
00:20:30,662 --> 00:20:32,230
Sam came to me today.
Sam今日嚟搵我。

446
00:20:32,297 --> 00:20:33,765
He wants to meet with you.
佢想見你。

447
00:20:33,832 --> 00:20:35,801
Finish the conversation that you started before.
完成你哋之前未講完嘅對話。

448
00:20:35,867 --> 00:20:37,402
Yeah...
嗯...

449
00:20:37,469 --> 00:20:39,905
He'll be at the Sweetbriar tonight at 7:00.
佢今晚七點會喺Sweetbriar。

450
00:20:39,972 --> 00:20:41,440
Just consider it.
諗下啦。

451
00:20:44,343 --> 00:20:46,478
But for what it's worth,
但老實講，

452
00:20:46,545 --> 00:20:49,481
I think you're ready to forgive him...
我覺得你準備好原諒佢...

453
00:20:49,548 --> 00:20:51,550
and to finally move on.
同埋終於向前行。

454
00:21:01,760 --> 00:21:03,829
Abby?
Abby？

455
00:21:08,500 --> 00:21:09,635
Abby, you here?
Abby，你喺度嗎？

456
00:21:14,406 --> 00:21:16,308
(gasps)
（吸氣聲）

457
00:21:16,375 --> 00:21:17,876
Uh, uh... (choking)
呃，呃...（窒息聲）

458
00:21:17,943 --> 00:21:19,611
Abby.
Abby。

459
00:21:19,678 --> 00:21:22,280
Abby! Abby!
Abby！Abby！

460
00:21:22,347 --> 00:21:23,382
Come on!
嚟啦！

461
00:21:23,448 --> 00:21:25,550
(coughing, gasping)
（咳嗽、喘氣聲）

462
00:21:28,553 --> 00:21:29,988
Slow breaths. In and out.
慢慢呼吸。吸氣呼氣。

463
00:21:30,055 --> 00:21:32,057
(coughing, gasping)
（咳嗽、喘氣聲）

464
00:21:35,060 --> 00:21:36,061
You're drunk.
你飲醉咗。

465
00:21:36,128 --> 00:21:37,195
I figured if it...
我諗如果...

466
00:21:37,262 --> 00:21:41,033
was my last day on Earth, I might as well enjoy it.
係我最後一日喺地球，不如享受下。

467
00:21:41,099 --> 00:21:43,301
What happened?
發生咩事？

468
00:21:44,436 --> 00:21:48,306
I just couldn't bear it.
我真係頂唔順。

469
00:21:48,373 --> 00:21:50,475
Not for another hour
多一個鐘

470
00:21:50,542 --> 00:21:52,377
or another minute.
或者多一分鐘都唔得。

471
00:21:52,444 --> 00:21:55,447
I was up on that chair half the day.
我企喺張凳上半日。

472
00:21:55,514 --> 00:21:58,417
When I heard the door open, I just went for it.
聽到門開，我就跳落嚟。

473
00:22:01,787 --> 00:22:03,855
(groans)
（呻吟聲）

474
00:22:06,491 --> 00:22:10,362
At least I'm not alone anymore.
至少我唔再孤單。

475
00:22:10,429 --> 00:22:11,897
You don't want to do this.
你唔想咁做。

476
00:22:13,398 --> 00:22:16,702
The dome's gonna come down for real one day.
穹頂終有一日會真係消失。

477
00:22:16,768 --> 00:22:19,037
You'll be reunited with your baby. Even if that happens,
你會同你嘅BB團聚。就算係咁，

478
00:22:19,104 --> 00:22:22,040
I am never getting her back, okay?
我都永遠攞唔返佢，明唔明？

479
00:22:22,107 --> 00:22:24,409
Surprise. I know
驚喜吧。我知

480
00:22:24,476 --> 00:22:25,877
you think I lost my daughter 'cause of the dome,
你覺得我因為穹頂冇咗個女，

481
00:22:25,944 --> 00:22:27,879
but she was long gone before that.
但佢好耐之前已經唔喺我身邊。

482
00:22:27,946 --> 00:22:31,550
Social Services took her right out of my arms.
社署就咁喺我懷抱搶走佢。

483
00:22:31,616 --> 00:22:32,918
I can help, Abby.
我可以幫你，Abby。

484
00:22:35,954 --> 00:22:37,823
You messed up once,
你衰過一次，

485
00:22:37,889 --> 00:22:38,957
but you can change.
但你可以改變。

486
00:22:39,024 --> 00:22:41,493
Who are you trying to save,
你想救邊個，

487
00:22:41,560 --> 00:22:43,028
me or you?
我定你自己？

488
00:22:43,095 --> 00:22:45,497
'Cause I thought the same thing when I got pregnant.
因為我大肚嗰陣都諗過同一樣嘢。

489
00:22:45,564 --> 00:22:47,966
I thought I was gonna clean up and be the best mom.
我以為自己會戒甩，做個最好嘅阿媽。

490
00:22:48,033 --> 00:22:50,001
But then it was 2:00 a.m.
但凌晨兩點，

491
00:22:50,068 --> 00:22:52,904
and the baby was screaming and the bottle was right there.
BB喊到拆天，奶樽就喺隔籬。

492
00:22:54,740 --> 00:22:58,610
There's no fixing me. (sniffles)
我冇得救㗎。（吸鼻聲）

493
00:22:58,677 --> 00:23:01,813
(crying) Trust me.
（喊緊）信我啦。

494
00:23:07,552 --> 00:23:09,755
Took a crew out to one of the houses that was crushed.
帶咗隊人去其中一間壓爛嘅屋。

495
00:23:09,821 --> 00:23:11,089
That's great. Thank you.
好嘢。唔該晒。

496
00:23:11,156 --> 00:23:14,059
Hey, if it buys me a place to live, it's all good.
喂，如果換到個地方住，乜都抵。

497
00:23:14,126 --> 00:23:16,828
I've been freezing my ass off at night.
我晚晚凍到死。

498
00:23:16,895 --> 00:23:19,664
We'll move people in when construction's complete.
工程完成之後就安排人搬入去。

499
00:23:19,731 --> 00:23:20,899
Why wait?
點解要等？

500
00:23:20,966 --> 00:23:22,501
Eh, we want to do this fairly.
唉，我哋想公平啲做。

501
00:23:22,567 --> 00:23:24,035
Everyone at the same time.
所有人同一時間。

502
00:23:24,102 --> 00:23:25,437
Oh, man. Don't feed me that bullcrap.
喂，老兄，唔好同我講呢啲廢話。

503
00:23:25,504 --> 00:23:28,106
I know how your daddy runs things.
我知你老竇點做嘢。

504
00:23:28,173 --> 00:23:30,475
Like father, like son. I'm nothing like Big Jim.
有其父必有其子。我同Big Jim完全唔同。

505
00:23:30,542 --> 00:23:32,744
I don't hand out favors.
我唔會畀人着數。

506
00:23:32,811 --> 00:23:34,780
Ah. It's because of her, isn't it?
啊。係因為佢，係咪？

507
00:23:34,846 --> 00:23:35,781
Who?
邊個？

508
00:23:35,847 --> 00:23:37,048
Christine Price.
Christine Price。

509
00:23:37,115 --> 00:23:40,418
I saw how she worked in the alternate reality,
我見過佢喺另一個現實點做嘢，

510
00:23:40,485 --> 00:23:42,821
always giving orders, never taking 'em.
成日發號施令，從來唔聽人講。

511
00:23:42,888 --> 00:23:44,956
She told you what to do, didn't she?
佢叫你做咩你就做，係咪？

512
00:23:46,525 --> 00:23:49,928
At least I respected Big Jim.
至少我尊重Big Jim。

513
00:23:49,995 --> 00:23:51,930
Only thing I like about Christine
我對Christine唯一鍾意嘅

514
00:23:51,997 --> 00:23:53,965
is watching her walk away.
係睇住佢行開。

515
00:24:25,964 --> 00:24:27,165
(grunts)
（咕噥聲）

516
00:24:28,200 --> 00:24:31,837
We don't make deals.
我哋唔會講數。

517
00:24:31,903 --> 00:24:33,905
(grunts)
（咕噥聲）

518
00:24:35,073 --> 00:24:37,943
It's simple.
好簡單。

519
00:24:39,711 --> 00:24:42,647
Tell us about the egg, or we torture you.
講個蛋喺邊，唔係就折磨你。

520
00:24:42,714 --> 00:24:44,649
And this...
而呢個...

521
00:24:44,716 --> 00:24:46,918
this is a preview.
只係預告。

522
00:24:54,926 --> 00:24:56,494
Wait, wait. Stop.
等等，停手。

523
00:24:56,561 --> 00:24:58,129
I know where the egg is.
我知個蛋喺邊。

524
00:24:58,196 --> 00:25:00,498
I stole it.
我偷咗佢。

525
00:25:00,565 --> 00:25:02,767
It's here on Bird Island.
喺Bird Island度。

526
00:25:02,834 --> 00:25:04,502
Take me to it.
帶我去。

527
00:25:04,569 --> 00:25:05,971
Me and my boss.
我同我老細。

528
00:25:06,037 --> 00:25:08,039
Right now.
即刻。

529
00:25:09,040 --> 00:25:11,977
Let's go.
走啦。

530
00:25:19,951 --> 00:25:21,987
(grunting)
（咕噥聲）

531
00:25:34,132 --> 00:25:36,067
(grunting): Come on. Get up.
（咕噥聲）：嚟啦，起身。

532
00:25:36,134 --> 00:25:38,136
Not a sound. (panting)
唔准出聲。（喘氣聲）

533
00:25:40,138 --> 00:25:43,074
Don't move.
唔好郁。

534
00:25:43,141 --> 00:25:47,078
You're gonna take me to the comm station outside.
你帶我去外面嘅通訊站。

535
00:25:47,145 --> 00:25:48,813
We're gonna talk to whoever's in charge,
我哋同負責人傾，

536
00:25:48,880 --> 00:25:50,882
and we're gonna make a little trade,
做個小交易，

537
00:25:50,949 --> 00:25:54,886
your life for my ticket out of this godforsaken dome.
你條命換我離開呢個鬼穹頂嘅機會。

538
00:25:54,953 --> 00:25:56,955
Any questions?
有問題嗎？

539
00:26:03,695 --> 00:26:05,597
Which way?
邊條路？

540
00:26:10,101 --> 00:26:11,636
Drop the weapon.
放低武器。

541
00:26:14,706 --> 00:26:16,574
I'm walking out of here.
我要離開呢度。

542
00:26:16,641 --> 00:26:18,977
You try to stop me, he dies.
你想阻止我，佢就死。

543
00:26:19,044 --> 00:26:21,346
Mm-hmm.
嗯哼。

544
00:26:21,413 --> 00:26:23,615
(gunshot)
（槍聲）

545
00:26:28,286 --> 00:26:29,888
You killed your own man.
你殺咗自己人。

546
00:26:29,955 --> 00:26:31,823
Yes.
係。

547
00:26:31,890 --> 00:26:33,625
For the egg.
為咗個蛋。

548
00:26:33,692 --> 00:26:35,226
Where is it?
喺邊？

549
00:26:35,293 --> 00:26:38,229
You need me.
你需要我。

550
00:26:38,296 --> 00:26:40,365
If I die,
如果我死咗，

551
00:26:40,432 --> 00:26:43,935
you got no one to tell you where the egg is.
就冇人話你知個蛋喺邊。

552
00:26:48,373 --> 00:26:51,176
BARBIE: People eating cattle feed? I didn't think that was possible.
BARBIE：人食飼料？我以為冇可能。

553
00:26:51,242 --> 00:26:53,178
EVA: The feed had to be pulverized and fermented
EVA：飼料要磨碎發酵，

554
00:26:53,244 --> 00:26:56,114
and it tastes disgusting, but it's digestible.
味道好難頂，但係食得落肚。

555
00:26:56,181 --> 00:26:58,116
(grunts)
（咕噥聲）

556
00:26:58,183 --> 00:27:00,118
(muffled thumping)
（悶響聲）

557
00:27:00,185 --> 00:27:02,187
That's a good sign.
好跡象。

558
00:27:05,690 --> 00:27:07,692
All right, there's a window up top here.
好，上面有個窗。

559
00:27:24,075 --> 00:27:25,010
Anything?
見到咩？

560
00:27:25,076 --> 00:27:26,077
There's feed!
有飼料！

561
00:27:26,144 --> 00:27:27,145
How much?
幾多？

562
00:27:28,346 --> 00:27:30,715
Well, it looks like enough to hold us over
睇嚟夠我哋頂住

563
00:27:30,782 --> 00:27:32,250
till the crops start producing.
直到農作物開始收成。

564
00:27:32,317 --> 00:27:33,752
(shouting)
（大叫）

565
00:27:33,818 --> 00:27:35,720
Dale!
Dale！

566
00:27:36,321 --> 00:27:38,156
Hang on!
等陣！

567
00:27:45,497 --> 00:27:46,398
Okay.
好。

568
00:27:46,464 --> 00:27:48,133
(shouts) (grunting)
（大叫）（咕噥聲）

569
00:27:48,199 --> 00:27:50,869
(grunts) One, two, three.
（咕噥聲）一、二、三。

570
00:27:50,935 --> 00:27:52,937
(panting)
（喘氣聲）

571
00:27:56,741 --> 00:27:58,343
What are those? (Joe grunting)
呢啲係咩？（Joe咕噥聲）

572
00:27:58,410 --> 00:28:00,812
Solar panels.
太陽能板。

573
00:28:00,879 --> 00:28:03,348
A bunch of 'em got pulled off of people's homes
好多係穹頂磁化嗰陣

574
00:28:03,415 --> 00:28:05,216
when the dome was magnetized.
從人哋屋頂扯落嚟。

575
00:28:05,283 --> 00:28:08,053
Might be able to use 'em to get the power running again.
可能可以用嚟恢復電力。

576
00:28:08,119 --> 00:28:10,255
I'm impressed.
真係估你唔到。

577
00:28:10,321 --> 00:28:11,189
And you're out here getting creative,
你喺度發揮創意，

578
00:28:11,256 --> 00:28:13,291
while everyone else is at Town Hall doing...
而其他人喺市政廳做...

579
00:28:13,358 --> 00:28:15,827
Christine Price's bidding.
Christine Price吩咐嘅嘢。

580
00:28:15,894 --> 00:28:17,829
Actually, it was a conversation with her
其實，係同佢傾完偈

581
00:28:17,896 --> 00:28:19,831
that made me think of it.
我先諗到呢個主意。

582
00:28:19,898 --> 00:28:23,034
Guess she found you before I did.
估唔到佢快過我搵到你。

583
00:28:23,101 --> 00:28:24,769
It was a good talk.
傾得幾好。

584
00:28:24,836 --> 00:28:28,106
She thinks my issues with Sam are holding me back.
佢覺得我同Sam嘅問題拖累咗我。

585
00:28:28,173 --> 00:28:31,776
Your issues with Sam?
你同Sam嘅問題？

586
00:28:31,843 --> 00:28:34,846
That man murdered your sister two weeks ago.
嗰個人兩個禮拜前殺咗你家姐。

587
00:28:34,913 --> 00:28:37,348
Why does she care?
關佢咩事？

588
00:28:37,415 --> 00:28:38,917
Why do you listen to her?
你做咩要聽佢講？

589
00:28:38,983 --> 00:28:42,253
What she says just makes sense.
佢講嘅嘢好有道理。

590
00:28:42,320 --> 00:28:44,789
We all have to work together now and get along,
我哋而家要一齊合作，和睦相處，

591
00:28:44,856 --> 00:28:47,459
help the kinship. (chuckles)
幫個社群。（輕笑）

592
00:28:47,525 --> 00:28:50,428
"The kinship." I've never heard you talk like that.
「社群。」我未聽過你咁講嘢。

593
00:28:50,495 --> 00:28:53,765
That's what Christine calls it.
Christine係咁叫佢。

594
00:29:02,807 --> 00:29:04,876
Oh, my God.
天啊。

595
00:29:07,245 --> 00:29:10,181
Christine works for Aktaion.
Christine係為Aktaion做嘢。

596
00:29:10,248 --> 00:29:12,183
No. No way. Christine's a therapist.
唔會掛。Christine係治療師。

597
00:29:12,250 --> 00:29:15,787
That's what she said, but I found her badge.
佢係咁講，但我搵到佢嘅證件。

598
00:29:15,854 --> 00:29:18,189
She said it was her university I.D.
佢話係大學證件。

599
00:29:18,256 --> 00:29:21,493
That looks exactly like the Aktaion logo to me.
我覺得同Aktaion個標誌一模一樣。

600
00:29:21,559 --> 00:29:24,462
JOE: You're right. So...
JOE：你啱。所以...

601
00:29:24,529 --> 00:29:27,198
Christine's been lying to us?
Christine 一直呃我哋？

602
00:29:27,265 --> 00:29:30,902
About that and who knows what else.
嗰件事同埋唔知仲有咩嘢。

603
00:29:30,969 --> 00:29:33,104
EVA: It'll have to be ground down, boiled, and we have
EVA：要磨碎、煮滾，仲要

604
00:29:33,171 --> 00:29:35,140
to find a fermenting agent, but it's doable.
搵到發酵劑，但係搞得掂。

605
00:29:35,206 --> 00:29:37,275
Great work. You two make a good team.
做得好。你哋兩個好合拍。

606
00:29:37,342 --> 00:29:38,943
Yeah.
係呀。

607
00:29:39,010 --> 00:29:40,411
Well, I should, uh...
咁，我應該，嗯...

608
00:29:40,478 --> 00:29:41,446
I should get home.
我應該返屋企。

609
00:29:46,518 --> 00:29:49,120
JUNIOR: We need to take it out to open up the room.
JUNIOR：要拆咗佢先開到個房。

610
00:29:49,187 --> 00:29:50,355
PETE: You can't. It's safe. I checked
PETE：唔得。好安全㗎。我睇過

611
00:29:50,421 --> 00:29:51,456
the plans. Well, you better read 'em again,
圖則。喂，你最好睇多次，

612
00:29:51,523 --> 00:29:53,825
because, I'm telling you, that column is load-bearing.
因為我話你知，嗰條柱係承重㗎。

613
00:29:53,892 --> 00:29:55,460
Look, I know how to read blueprints. Oh,
喂，我識睇圖則㗎。哦，

614
00:29:55,527 --> 00:29:57,862
in la-la land, maybe. Here in the real world, I spent
發夢嗰陣就話啫。喺現實世界，我做咗

615
00:29:57,929 --> 00:29:59,831
five years working construction. You take that out,
五年建築。你一拆咗佢，

616
00:29:59,898 --> 00:30:01,966
the whole place is gonna come crashing down. Christine?
成個地方就會冧晒。Christine？

617
00:30:02,033 --> 00:30:03,801
(chuckles) Come on, man. Really?
（笑）喂，大佬，真係？

618
00:30:03,868 --> 00:30:05,136
She is probably the only person here
佢可能係呢度唯一一個

619
00:30:05,203 --> 00:30:07,205
who knows less about this than you do.
比你仲唔識呢啲嘢嘅人。

620
00:30:07,272 --> 00:30:09,274
Hey, let the big boys handle this, sweetheart, all right?
喂，等大人搞掂呢啲嘢啦，甜心，好嗎？

621
00:30:09,340 --> 00:30:11,009
Hey. Hey! Move.
喂。喂！行開。

622
00:30:16,414 --> 00:30:18,349
My team, my call.
我嘅團隊，我話事。

623
00:30:18,416 --> 00:30:20,151
Get out now.
即刻出去。

624
00:30:22,320 --> 00:30:25,957
You are gonna regret this.
你會後悔㗎。

625
00:30:26,024 --> 00:30:28,026
All of you.
你哋全部。

626
00:30:31,996 --> 00:30:34,365
Good job.
做得好。

627
00:30:41,639 --> 00:30:44,509
(chuckles)
（笑）

628
00:30:44,576 --> 00:30:46,311
Oh, my God.
天啊。

629
00:30:46,377 --> 00:30:47,879
Where did you find chocolate?
你喺邊度搵到朱古力？

630
00:30:47,946 --> 00:30:50,481
Andrea had some.
Andrea 有啲。

631
00:30:50,548 --> 00:30:54,219
I figured keeping one bar wasn't gonna hurt anybody.
我諗住留一條唔會害到人。

632
00:30:57,956 --> 00:31:00,625
Thank you.
多謝。

633
00:31:00,692 --> 00:31:04,963
Today has not been my favorite day ever.
今日真係唔係我鍾意嘅一日。

634
00:31:05,997 --> 00:31:08,233
Well, it's not all bad.
又唔係全部都差嘅。

635
00:31:08,299 --> 00:31:09,500
(chuckles)
（笑）

636
00:31:09,567 --> 00:31:12,070
We're together.
我哋一齊。

637
00:31:14,239 --> 00:31:17,242
Um, I thought this was what you wanted.
嗯，我以為呢個係你想要嘅。

638
00:31:17,308 --> 00:31:19,244
It is. I...
係。我...

639
00:31:19,310 --> 00:31:21,112
Just not right now.
只係唔係而家。

640
00:31:22,146 --> 00:31:24,382
Right.
明。

641
00:31:24,449 --> 00:31:26,517
I guess you're used to Joe.
我估你慣咗 Joe。

642
00:31:26,584 --> 00:31:28,253
What's that mean?
咩意思？

643
00:31:28,319 --> 00:31:30,255
He's a kid.
佢係個細路。

644
00:31:30,321 --> 00:31:31,923
You're not.
你唔係。

645
00:31:31,990 --> 00:31:33,458
We're a better fit.
我哋更夾。

646
00:31:33,524 --> 00:31:35,526
Yeah, we might be, but I can't tell because all
係，可能係，但我唔知因為你

647
00:31:35,593 --> 00:31:38,529
you care about is screwing me. I thought we were just having fun.
淨係諗住同我搞嘢。我以為我哋只係玩吓。

648
00:31:38,596 --> 00:31:41,232
If you want to talk or whatever,
如果你想傾偈或者做咩，

649
00:31:41,299 --> 00:31:43,001
I can do that, too.
我都得㗎。

650
00:31:43,067 --> 00:31:45,203
No.
唔係。

651
00:31:45,270 --> 00:31:46,471
You know what?
你知唔知？

652
00:31:46,537 --> 00:31:49,173
This just isn't me.
呢個唔係我嚟嘅。

653
00:31:49,240 --> 00:31:50,275
ABBY: You're wasting your time, Sam.
ABBY：你嘥時間咋，Sam。

654
00:31:50,341 --> 00:31:54,145
I am done pretending that I can move on, all right?
我唔再扮我可以向前行，好嗎？

655
00:31:54,212 --> 00:31:56,180
I hurt my kid and there is not
我傷害咗我個仔，呢個世界

656
00:31:56,247 --> 00:31:58,549
enough absolution in the world...
冇咁多寬恕...

657
00:31:58,616 --> 00:32:00,485
In the alternate reality, you got her back.
喺另一個現實，你攞返佢。

658
00:32:00,551 --> 00:32:02,220
It was a fantasy, Sam!
係幻想嚟㗎，Sam！

659
00:32:02,287 --> 00:32:03,388
A lie, all right?
係大話，好嗎？

660
00:32:03,454 --> 00:32:06,124
It never existed and it never will.
從來冇存在過，將來都唔會有。

661
00:32:09,560 --> 00:32:12,630
You killed a girl.
你殺咗個女仔。

662
00:32:12,697 --> 00:32:14,632
You stole her from her family.
你由佢屋企人度搶走佢。

663
00:32:14,699 --> 00:32:17,001
You think saying sorry changes that?
你覺得講對唔住就搞得掂？

664
00:32:17,068 --> 00:32:18,102
It's all I can do.
我只能夠咁做。

665
00:32:18,169 --> 00:32:19,404
It's not enough.
唔夠。

666
00:32:19,470 --> 00:32:20,972
No one will ever forgive you.
冇人會原諒你。

667
00:32:22,307 --> 00:32:24,342
You're just like me,
你同我一樣，

668
00:32:24,409 --> 00:32:26,144
beyond salvation, beyond anything
冇得救，除咗

669
00:32:26,210 --> 00:32:28,212
other than another drink.
再飲多杯之外咩都冇。

670
00:32:39,724 --> 00:32:43,394
(door opens)
（門開）

671
00:32:47,131 --> 00:32:49,067
How'd it go?
點樣？

672
00:32:49,133 --> 00:32:51,069
We found food.
我哋搵到食物。

673
00:32:51,135 --> 00:32:53,504
Cattle feed, but it'll work.
飼料，但用得。

674
00:32:53,571 --> 00:32:55,740
That's great.
太好啦。

675
00:32:55,807 --> 00:32:59,477
Christine's got some ideas to make it more palatable.
Christine 有啲諗法令佢好食啲。

676
00:32:59,544 --> 00:33:03,014
We need to talk about her.
我哋要傾吓佢。

677
00:33:03,081 --> 00:33:05,516
She's not who she says she is.
佢唔係佢講嘅人。

678
00:33:05,583 --> 00:33:07,352
She works for Aktaion. What?
佢為 Aktaion 做嘢。咩話？

679
00:33:07,418 --> 00:33:10,154
The badge I found in the caves belongs to Christine.
我喺洞穴搵到嘅證件係 Christine 嘅。

680
00:33:10,221 --> 00:33:11,556
She admitted it.
佢認咗。

681
00:33:11,622 --> 00:33:13,491
She said that she works for Aktaion?
佢話佢為 Aktaion 做嘢？

682
00:33:13,558 --> 00:33:18,229
No, she said it was her university I.D....
唔係，佢話係佢大學嘅證件...

683
00:33:18,296 --> 00:33:20,565
but the logo is Aktaion's.
但個標誌係 Aktaion 嘅。

684
00:33:22,567 --> 00:33:24,502
I mean, maybe.
我意思，可能。

685
00:33:24,569 --> 00:33:27,405
Or maybe the university logo just looks similar.
或者個大學標誌似啫。

686
00:33:27,472 --> 00:33:31,075
It fits perfectly.
完全吻合。

687
00:33:31,142 --> 00:33:34,278
Barbie, this is Aktaion.
Barbie，呢個係 Aktaion。

688
00:33:34,345 --> 00:33:35,346
You father's company.
你老竇嘅公司。

689
00:33:35,413 --> 00:33:38,249
You know better than anyone how shady they are.
你比任何人都清楚佢哋有幾古惑。

690
00:33:38,316 --> 00:33:40,118
They always wanted the egg, and now Christine appears
佢哋成日想要個蛋，而家 Christine 突然

691
00:33:40,184 --> 00:33:42,520
out of nowhere trying to take over the town?
出現想接管個鎮？

692
00:33:42,587 --> 00:33:43,554
I don't know how it all fits together,
我唔知點樣連埋一齊，

693
00:33:43,621 --> 00:33:45,156
but Christine is lying.
但 Christine 講大話。

694
00:33:45,223 --> 00:33:46,157
Eva, too. You see?
Eva 都係。你明唔明？

695
00:33:46,224 --> 00:33:47,425
Don't bring Eva into this.
唔好拉 Eva 落水。

696
00:33:47,492 --> 00:33:48,793
Eva is lying!
Eva 講大話！

697
00:33:48,860 --> 00:33:50,228
And so are you.
你都係。

698
00:33:50,294 --> 00:33:51,396
You were with her last night, weren't you?
你尋晚同佢一齊，係咪？

699
00:33:51,462 --> 00:33:54,065
Nothing happened.
冇發生過嘢。

700
00:33:54,132 --> 00:33:57,769
All right, well, then what  did  you do all night?
好，咁你成晚做咗咩？

701
00:33:57,835 --> 00:33:59,537
Look, this is complicated, okay?
喂，呢件事好複雜，好嗎？

702
00:33:59,604 --> 00:34:01,406
You keep telling me you understand, but you don't!
你成日話明，但你唔明！

703
00:34:01,472 --> 00:34:02,473
I'm trying!
我盡緊力！

704
00:34:02,540 --> 00:34:04,142
But you need to be honest with me!
但你要對我坦白！

705
00:34:04,208 --> 00:34:06,377
I saw your face this morning!
我今朝見到你個樣！

706
00:34:06,444 --> 00:34:07,812
You wanted to go with her!
你想同佢去！

707
00:34:07,879 --> 00:34:09,480
We needed to find food!
我哋要搵食物！

708
00:34:09,547 --> 00:34:11,581
Someone else could've done that! Come on.
其他人都可以做！喂。

709
00:34:11,649 --> 00:34:14,518
Yesterday you promised we were gonna get through this.
尋日你應承我哋會撐過去。

710
00:34:14,585 --> 00:34:17,422
I waited up all night to talk to you
我等咗成晚想同你傾偈

711
00:34:17,487 --> 00:34:19,424
while you were with her!
而你同佢一齊！

712
00:34:19,489 --> 00:34:20,425
Same thing today!
今日又係咁！

713
00:34:20,491 --> 00:34:21,592
What am I supposed to do?!
我應該點做？！

714
00:34:21,659 --> 00:34:23,360
I'm supposed to just-just sit here
我應該就咁坐喺度

715
00:34:23,428 --> 00:34:25,429
while you go off and screw her?!
等你出去同佢搞嘢？！

716
00:34:25,496 --> 00:34:28,099
(gasps)
（吸氣）

717
00:34:32,603 --> 00:34:34,539
I don't know what's going on
我唔知發生咩事

718
00:34:34,605 --> 00:34:36,206
but you need to leave.
但你要走。

719
00:34:51,188 --> 00:34:53,558
(door opens)
（門開）

720
00:34:53,623 --> 00:34:54,692
(door closes)
（門關）

721
00:34:54,759 --> 00:34:56,828
(gasps)
（吸氣）

722
00:35:09,173 --> 00:35:11,876
I've just been walking in circles
我啱啱一直兜圈

723
00:35:11,943 --> 00:35:16,247
trying to... figure this whole thing out.
諗緊...搞清成件事。

724
00:35:16,314 --> 00:35:17,548
Did you?
你諗到？

725
00:35:35,766 --> 00:35:37,835
Ever since we woke up,
自從我哋醒咗，

726
00:35:37,902 --> 00:35:39,670
I haven't been able to shake the feeling I'm pregnant.
我一直甩唔到覺得自己有咗嘅感覺。

727
00:35:39,737 --> 00:35:42,206
I know how weird that sounds.
我知聽落好怪。

728
00:35:42,273 --> 00:35:43,774
What we had...
我哋之間嘅嘢...

729
00:35:43,841 --> 00:35:46,911
that felt just as real to me as it did to you.
對我嚟講同你一樣咁真實。

730
00:35:46,978 --> 00:35:48,412
I mean, the baby,
我意思，個BB，

731
00:35:48,479 --> 00:35:49,580
us.
我哋。

732
00:35:49,647 --> 00:35:51,349
Did you take the test?
你做咗測試未？

733
00:35:51,415 --> 00:35:52,717
I haven't looked at it yet.
我仲未睇。

734
00:35:52,783 --> 00:35:53,784
Where is it?
喺邊？

735
00:35:53,851 --> 00:35:55,853
Right there.
喺嗰度。

736
00:36:08,799 --> 00:36:10,268
What's it say?
點講？

737
00:36:10,334 --> 00:36:11,602
It's negative.
陰性。

738
00:36:13,504 --> 00:36:15,673
Well, I guess it wasn't meant to be after all.
咁，我估始終都唔係注定嘅。

739
00:36:17,375 --> 00:36:19,377
You should go. (clears her throat)
你應該走。（清喉嚨）

740
00:36:21,379 --> 00:36:24,582
I'll be all right.
我會冇事。

741
00:36:24,649 --> 00:36:27,418
(sniffles)
（抽鼻）

742
00:36:27,485 --> 00:36:29,487
(crying)
（喊）

743
00:36:31,422 --> 00:36:33,291
(quietly): Hey.
（細聲）：喂。

744
00:36:40,831 --> 00:36:42,833
(insects chirring)
（蟲鳴）

745
00:36:59,584 --> 00:37:01,352
(bell jingles)
（鈴聲）

746
00:37:14,432 --> 00:37:17,268
Isn't this better than whatever you were gonna do?
呢個係咪好過你本來想做嘅嘢？

747
00:37:22,306 --> 00:37:24,308
Yeah?
係？

748
00:37:28,946 --> 00:37:30,982
I like you this way.
我鍾意你咁樣。

749
00:37:39,924 --> 00:37:43,394
♪ ♪

750
00:37:44,996 --> 00:37:48,032
(running footsteps, panting)
（跑步聲，喘氣）

751
00:37:58,075 --> 00:37:59,910
♪ ♪

752
00:37:59,977 --> 00:38:01,879
(panting)
（喘氣）

753
00:38:08,352 --> 00:38:09,920
(panting)
（喘氣）

754
00:38:09,987 --> 00:38:12,623
(hammer cocks)
（上膛聲）

755
00:38:13,858 --> 00:38:14,992
You don't want to shoot me, Red.
你唔想開槍㗎，Red。

756
00:38:15,059 --> 00:38:17,762
I promise I'm not the bad guy here.
我保證我唔係壞人。

757
00:38:17,828 --> 00:38:19,330
They kidnapped me.
佢哋綁架咗我。

758
00:38:20,765 --> 00:38:22,299
They ran tests on me.
佢哋對我做測試。

759
00:38:22,366 --> 00:38:24,335
(panting)
（喘氣）

760
00:38:24,402 --> 00:38:27,338
They work for Aktaion.
佢哋為 Aktaion 做嘢。

761
00:38:34,111 --> 00:38:35,446
(gunshot)
（槍聲）

762
00:38:43,888 --> 00:38:46,057
What are you doing here?
你喺度做咩？

763
00:38:46,123 --> 00:38:48,592
Shouldn't you be off with your new boyfriend,
你唔係應該同你新男朋友一齊，

764
00:38:48,659 --> 00:38:50,928
singing "Kum-Bah-Yah" with the town?
同個鎮唱「Kum-Bah-Yah」咩？

765
00:38:50,995 --> 00:38:53,864
Wasn't feeling it.
冇乜感覺。

766
00:38:53,931 --> 00:38:56,534
What about Hunter?
Hunter 呢？

767
00:39:00,137 --> 00:39:01,972
Listen, Joe,
聽住，Joe，

768
00:39:02,039 --> 00:39:03,607
I'm sorry.
對唔住。

769
00:39:03,674 --> 00:39:05,910
What we did was crappy.
我哋做嘅嘢好衰。

770
00:39:05,976 --> 00:39:08,345
Really  crappy.
真係好衰。

771
00:39:08,412 --> 00:39:09,580
Whatever.
是但啦。

772
00:39:09,647 --> 00:39:11,415
I've had a lousy day.
我今日好唔掂。

773
00:39:11,482 --> 00:39:13,017
Can I just go to sleep?
我可唔可以瞓覺？

774
00:39:13,084 --> 00:39:15,019
What happened?
發生咩事？

775
00:39:15,086 --> 00:39:16,687
Tell me.
話我知。

776
00:39:18,789 --> 00:39:21,092
I was supposed to meet Sam.
我約咗 Sam。

777
00:39:22,059 --> 00:39:24,462
He was supposed to ask for my forgiveness,
佢應該會求我原諒，

778
00:39:24,528 --> 00:39:26,430
like in the Matrix world.
好似 Matrix 世界咁。

779
00:39:26,497 --> 00:39:29,066
But... he didn't show.
但...佢冇嚟。

780
00:39:29,133 --> 00:39:31,702
I was ready to do this huge thing--
我準備好做件大事--

781
00:39:31,769 --> 00:39:34,505
which I wasn't even sure I wanted to do.
我都唔肯定自己想唔想做。

782
00:39:34,572 --> 00:39:37,508
I feel like an idiot for letting Christine talk me into it.
我覺得自己好蠢聽 Christine 講去做。

783
00:39:37,575 --> 00:39:39,143
Why should you forgive him?!
點解你要原諒佢？！

784
00:39:39,210 --> 00:39:40,945
He killed Angie!
佢殺咗 Angie！

785
00:39:41,011 --> 00:39:44,582
And for him to not even show up after you agreed to meet him?
你同意見佢之後佢連嚟都唔嚟？

786
00:39:44,648 --> 00:39:46,083
He should have groveled,
佢應該跪低，

787
00:39:46,150 --> 00:39:49,587
and you should've told him to go screw himself. I hate him!
你應該叫佢去死。我憎佢！

788
00:39:50,788 --> 00:39:52,590
I hate everyone!
我憎所有人！

789
00:39:54,759 --> 00:39:56,026
Why are you smiling?
你做咩笑？

790
00:39:56,093 --> 00:39:59,029
Because...
因為...

791
00:39:59,096 --> 00:40:01,098
this is you.
呢個係你。

792
00:40:02,633 --> 00:40:04,602
You're back.
你返嚟啦。

793
00:40:05,936 --> 00:40:08,706
What the hell was wrong with me?
我究竟搞咩？

794
00:40:08,773 --> 00:40:10,941
I don't know...
我唔知...

795
00:40:12,543 --> 00:40:15,146
...but I missed you.
...但我掛住你。

796
00:40:15,212 --> 00:40:17,681
♪ ♪

797
00:40:27,191 --> 00:40:29,026
Does this mean I...
呢個係咪代表我...

798
00:40:29,093 --> 00:40:31,162
I should get a condom?
要攞個安全套？

799
00:40:31,228 --> 00:40:32,863
Do you have one?
你有冇？

800
00:40:32,930 --> 00:40:34,098
Yeah.
有。

801
00:40:34,165 --> 00:40:35,933
I have... like, a lot.
我...真係有好多。

802
00:40:38,569 --> 00:40:40,638
Well, that's overkill.
嘩，咁樣太誇張啦。

803
00:40:41,639 --> 00:40:43,207
But yeah.
不過係嘅。

804
00:40:43,274 --> 00:40:45,209
Definitely yes.
絕對係。

805
00:40:45,276 --> 00:40:46,744
Okay.
好。

806
00:40:49,780 --> 00:40:51,549
JUNIOR: What are we doing here?
JUNIOR：我哋喺度做咩？

807
00:40:51,615 --> 00:40:54,852
I'm taking my star pupil on a field trip.
我帶我個明星學生嚟實地考察。

808
00:40:54,919 --> 00:40:57,488
Back to where it all began.
返去一切嘅起點。

809
00:40:57,555 --> 00:40:59,123
You did well today.
你今日做得好好。

810
00:40:59,190 --> 00:41:02,193
Perfectly, in fact.
事實上，完美到極。

811
00:41:02,259 --> 00:41:06,030
But not everyone is falling into line.
但唔係個個都肯聽話。

812
00:41:06,096 --> 00:41:08,766
The longer they're outside the cocoons,
佢哋離開繭越耐，

813
00:41:08,833 --> 00:41:11,468
the more their humanity takes hold.
人性就越明顯。

814
00:41:12,903 --> 00:41:14,905
But not to fear.
不過唔使驚。

815
00:41:15,940 --> 00:41:18,075
There's a solution.
有解決方法。

816
00:41:21,912 --> 00:41:24,114
How can I help?
我可以點幫手？

817
00:41:26,784 --> 00:41:30,020
I have something special planned for you.
我為你準備咗啲特別嘢。

818
00:41:31,055 --> 00:41:34,225
In time, it'll become clear.
遲啲你就會明。

819
00:41:34,291 --> 00:41:36,026
But for now...
但而家...

820
00:41:39,163 --> 00:41:41,665
...you're exactly what I need.
...你正正係我需要嘅人。

821
00:42:19,270 --> 00:42:22,106
♪ ♪

822
00:42:29,179 --> 00:42:32,750
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

823
00:42:32,816 --> 00:42:35,853
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org m!
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org m!
